如今,网络的应用和普及,使得许多英语兴趣者,不在枯燥的去通过听读人教版教材的文章来进步听力,培养语感,而更多的去看生活化很强的美剧和电影。既风趣味性,又有可模拟性。但是,我们真正的懂得那些美剧里的台词吗?真正理解它们吗?所以建网站多少钱百度优化排名,不妨在这里诠释几个,和大家一路分享。
在影片《末路狂花》( Thelma and Louise )中,Thelma 和Louise在路上遇到牛仔J.D.,效果钱财被他洗劫一空。之后,J.D.落入警察手中,下面是警官Hal审讯J.D.的一番话:
Hal: Son, I got a feeling about something and I just wanna ask your opinion. Do you think Thelma would've committed armed robbery if you hadn't stolen her money? Get your foot off that table. Cat got your tongue?
J.D.: How do you know I took it? How do you know they…
看文中的这两个单词,“son”和“Cat got your tongue? ”很显明,和我们所认识的意思是不太一样的。那么究竟在这里什么意思呢?又有什么来历呢?我们在这里就谈谈。
第一个“son”,并非称对我“我儿”,不过是年长者对年轻小伙红衣的统称。据说,一个中国留门生在船的甲板上散步时,不留神摔了一跤,旁边一位GRE助考美国长者忙来搀扶,并慰问道:“hurt yourself, son?”谁知这位门生反唇相讥道:“You are my son!” (你才是我儿子呢!)
许多词语都不能望文生义。 如old man不肯定是“老人”,在鄙谚中可能是指某人的“老爸”或“老公”或“男同伙”,同样,old lady可能是指某人的“老娘”或“老婆”或“女同伙”。
第二个词组“Cat got your tongue?”。据说在古代犯人因某种缘故原由被处以割舌刑,被割下来的舌头通常会被拿去喂国王的宠物-猫。这就是“Cat got your tongue?”的由来,如今通常用来指一小我由于不喜悦、脑子一片空白说不出话来或是讲话结结巴巴的样子。假使有一天你对着某人一向说话,到最后发现对方连一点反应都没有,此时你就可以问他:“Cat got your tongue?”。