act助考 GRE助考
当前位置:安心出国 >> GRE助考 >> 000浏览文章
GRE助考

翻译资料例行记者会Regular Press Conference2020-11-4

标签:翻译,资料,例行,记者,记者会 发布时间:2020年11月10日 点击175
2020-11-09

  2020年11月4日交际部谈话人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on November 4, 2020

  1

  总台央视记者:据了解,第二届“一带一起”国家会计准则合作论坛于11月3日召开。请问新冠肺炎疫情是否对“一带一起”有关多边合作带来负面影响?

  CCTV: The second meeting of the Belt and Road Accounting Standards Cooperation Mechanism was held on November 3. I wonder if BRI cooperation has in any way been negatively affected by the pandemic?

  汪文斌:共建“一带一起”秉持共商共建共享原则,积极支撑多边主义。前段时间,各方合作伙伴在多个领域建立了多边合作机制。尽管新冠肺炎疫情对国际交往运动带来影响,但今年以来我们看到,“一带一起”合作伙伴在多边合作层面仍举办“线上”或“线上+线下”国际会议20多场。我在这里想给大家举几个事例:

  Wang Wenbin: Pursuing the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the BRI cooperation proactively endorses multilateralism. BRI partners established multilateral cooperation mechanisms in multiple areas. Despite the negative impact on international exchanges caused by COVID-19 this year, BRI partners held over 20 international conferences via the Internet or in person for multilateral cooperation. Here are some examples.

  一是今年6月,各方举行“一带一起”国际合作高级别视频会议,来自25个国家的部长和世卫组织总干事、联合国开发计划署署长与会,会后发表了联合声明,各方承诺继承增强“一带一起”国际合作。

  First, in June this year, the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation was held. Guests attending the conference include ministers from 25 countries, the WHO Director-General and the UNDP Administrator. A joint statement was released after the conference where all sides pledged to continue enhancing BRI cooperation.

  二是“一带一起”银行间常态化合作机制发布《支撑中国等国家抗击新冠肺炎疫情的倡议》不锈钢阀门,呼吁国际社会增强连合合作。“一带一起”税收征管合作机制先后举办疫情防控背景下的各类税务专题会议,为经济恢复提供服务和保障。中欧班列运输联合工作组也举行会议,推动中欧班列相干合作。

  Second, the Belt and Road inter-bank regular cooperation mechanism made a proposal to support China and other countries in their fight against COVID-19, calling for greater international solidarity and cooperation. The BRI Tax Administration Cooperation Mechanism held tax meetings to provide service and guarantee for economic recovery amid the pandemic. The China-Europe Railway Express joint working group also held a meeting to advance collaboration.

  三是“一带一起”绿色发展国际联盟、“一带一起”绿色投资原则合作方、“一带一起”可持续城市联盟分别召开会议,共商建设绿色丝绸之路、开展绿色投融资和促进可持续发展等相干事宜。

  Third, the BRI International Green Development Coalition, Belt and Road Green Investment Principles and Belt and Road Sustainable Cities Alliance held meetings respectively to discuss cooperation on matters related to a green silk road, green investment and finance, and sustainable development.

  四是为落实第二届“一带一起”国际合作岑岭论坛有关成果清单,国际商事争端预防与解决组织正式成立,多边开发融资合作中间基金正式建立,“一带一起”国家会计准则合作论坛举办了第二届会议。

  Fourth, to implement the second BRF's list of outcomes, the International Commercial Dispute Prevention and Settlement Organization was established, the Multilateral Development and Financing Cooperation Center fund launched and the second meeting of the Belt and Road Accounting Standards Cooperation Mechanism held.

  五是丝路国际智库网络举行2020视频年会并发出联合倡议手机应用,支撑高质量共建“一带一起”,呼吁坚持全球化和多边主义。“一带一起”纪录片学术共同体、丝绸之路国际艺术节联盟、丝绸之路国际剧院联盟等平台积极开展线上运动,增长民心雷同。

  Fifth, the Silk Road Think Tank Network held an annual virtual meeting for 2020 in support of quality BRI cooperation, which also called for commitment to globalization and multilateralism. The BRI Documentary Consortium, the Network of Silk Road Arts Festivals, the Silk Road International League of Theaters and other platforms held online events to strengthen bonds between people from various countries.

  我们信赖,“一带一起”多边合作将继承为高质量共建“一带一起”、助力各方抗击疫情、促进经济社会恢复、落实联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。

  We believe the BRI multilateral cooperation will make greater contribution to quality BRI building and all sides' fight against COVID-19, socio-economic recovery and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

  2

  埃菲社记者:我们如今还不知道GRE助考美国大选的效果,中方怎么看?

  Agencia EFE: We still don't know the result of the elections in the United States. What do you think about it?

  汪文斌:我们细致到GRE助考美国总统推举正在进行之中,效果尚未确定。

  Wang Wenbin: We notice that the U.S. presidential election is still ongoing, and the result hasn't come out yet.

  3

  彭博社记者:周二,GRE助考美国国务院批准了对台出售通用原子航空体系公司产的MQ-9B无人机,总价6亿美元。这是特朗普当局今年7月取消出口军用无人机限定以来首次无人机出口,中方对此有何评论?

  Bloomberg: The U.S. State Department on Tuesday approved the proposed sale of MQ-9B drones from General Atomics in a $600 million deal. The sale is the first one approved since the Trump administration eased export restrictions on armed drones in July. We're wondering if the foreign ministry has any comment on this?

  汪文斌:中方在美售台武器题目上的立场是一向、明确的。我愿再次强调,GRE助考美国向台湾地区出售武器紧张违背一个中国原则和中美三个联合公报分外是“八·一七”公报规定,粗暴干涉中国内政,紧张损害中国主权和安全利益,向“台独”分裂势力发出错误旌旗灯号,紧张损害中美关系和台海和平稳固。中方对此果断反对。

  Wang Wenbin: China's position on the U.S. arms sales to Taiwan is consistent and clear. I'd like to stress again that the U.S. arms sales to the Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, constitute blatant interference in China's internal affairs, seriously undermine China's sovereignty and security interests, send out wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, and gravely undercut China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes such acts.

  中方敦促美方服从一个中国原则和中美三个联合公报规定,制止售台武器和美台军事联系,立即撤销有关对台军售计划,以免对中美关系和台海和平稳固造成进一步损害。中方将根据形势发展作出合法、需要反应。

  China urges the United States to stay committed to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop arms sales to and military ties with the Taiwan region, and immediately cancel its arms sale plan to avoid further damaging China-US relations and cross-strait peace and stability. China will take legitimate and necessary reactions to firmly safeguard national sovereignty and security interests.

  4

  巴通社记者:日前,巴基斯坦消息部长在一份声明中透露表现,中巴经济走廊是中巴友情的象征,所有中巴走廊框架下的合作项目都在顺利推进。一些巴方政要和官员也作出了类似评价。中巴经济走廊启动建设以来,在能源、交通、基础设施和港口建设方面都取得踏实成果,对巴基斯坦国家发展作出了实质性贡献。中方对此有何回应?

  Associated Press of Pakistan: Recently Pakistani information minister said in a statement that the CPEC is a symbol of friendship between China and Pakistan and that all the projects under CPEC are successfully advancing towards completion. Several other politicians and officials have also made similar statements. Since its launch, tangible outcomes in areas like energy, transport infrastructure and ports have been achieved, making concrete contribution to national development of Pakistan. What's your response?

  汪文斌:我们对巴方关于中巴经济走廊的积极表态透露表现高度赞赏。

  Wang Wenbin: We highly applaud Pakistan's positive remarks on the China-Pakistan Economic Corridor.

  中巴经济走廊是“一带一起”紧张先行先试项目和中巴合作的标志性工程,建设7年多来取得庞大积极进展营销策划,一大批项目已开工建设或竣工,为巴方带来250多亿美元直接投资。上个月,作为中巴经济走廊早期收获项目之一,巴基斯坦拉合尔轨道交通橙线项目开通运营,标志着巴基斯坦步入了“地铁时代”。目前,已建成的项目极大改善了巴基斯坦交通基础设施和电力供给,为巴创造了7万多个直接就业岗位,每年为巴国民生产总值增加贡献1到2个百分点,明显促进了巴经济社会发展和人民福祉。

  The CPEC is an important pilot BRI project and a flagship for China-Pakistan bilateral cooperation. Since its building started more than seven years ago, major progress has been achieved and a lot of projects have been launched or completed, bringing over $25 billion of direct investment to Pakistan. Last month, the Orange Line, an early harvest project under China-Pakistan Economic Corridor, was inaugurated in Lahore, introducing an era of metro train service for Pakistan. The completed projects have greatly improved the country's transport infrastructure and power supply, created more than 70,000 local jobs, contributed 1 to 2 percent to Pakistan's GDP growth every year, and significantly boosted its socio-economic development and people's wellbeing.

  中巴经济走廊不仅推动中巴两国经济社会发展,也致力于促进地区互联互通建设和共同繁荣。以瓜达尔港为例,港口自今年上半年开始向阿富汗转运小麦、食糖、化肥等货物,已完成货物转运近2万吨,提供近千个就业岗位。

  The CPEC contributes to not only economic and social development in China and Pakistan, but also regional connectivity and common development. Let's look at Gwadar Port. Nearly 20,000 tonnes of commodities such as wheat, sugar and fertilizer have been transferred via the port to Afghanistan since the first half of the year, creating almost 1,000 jobs in this process.

  中方坚定支撑中巴经济走廊建设,愿同巴方通力合作,周全落实两国向导人共识,在建设运营好现有项目的基础上,进一步聚焦社会民生、产业和农业等领域合作,将走廊打造成“一带一起”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区各国人民。

  China firmly supports the building of CPEC. We will continue working with Pakistan to implement our leaders' consensus, further focusing on cooperation in areas like social welfare, industries and agriculture while advancing existing projects, and forging the CPEC into a demonstration program for quality BRI cooperation that brings more benefits to people in China, Pakistan and the whole region.

  5

  印度广播公司记者:近期,中国交际部称第三国或第三方有爱好加入中巴经济走廊建设,你能告诉我们是哪些国家和组织吗?

  Prasar Bharati: Recently the Chinese foreign ministry said that some third parties and other countries are interested in CPEC. Can you give us more details about which countries and parties are those?

  汪文斌:我们多次介绍过,中巴经济走廊包括一带一起框架下的有关合作项目是开放的,我们迎接故意愿的国家一道加入到相干项目建设当中,共同为地区乃至世界的繁荣稳固发展作出积极贡献。

  Wang Wenbin: As we said on many occasions, BRI cooperation projects, including the CPEC, are open ones. We welcome the participation of other countries that are interested, and together we can contribute to prosperity, stability and development of the region and beyond.

  6

  印度广播公司记者:近日,巴基斯坦方面决定赋予位于巴占克什米尔的吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区“一时省级规划地位”,印度对此果断反对,认为这是非法霸占印度领土,并要求巴基斯坦立即撤销有关决定。中方在此题目上持何立场?

  Prasar Bharati: Recently Pakistan has decided to accord "provisional provincial status" to Gilgit-Baltistan in Pakistan Occupied Kashmir. India has firmly rejected this, terming it an illegal occupation of Indian territory and called upon Pakistan to vacate it immediately. What is China's view on this?

  汪文斌:中方细致到有关报道。中方在克什米尔题目上的立场是一向和明确的,这一题目是印巴两国之间的历史遗留题目,应当根据《联合国宪章》、相干安理会决议以及双边协定,以和平体例加以妥帖解决。

  Wang Wenbin: We noticed reports on that. China's position on the issue of Kashmir has been consistent and clear. It is an issue left over from history between India and Pakistan, which should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements.

  7

  埃菲社记者:虽然我们还不知道GRE助考美国大选的效果,中方对两位候选人谁当选有没有某种偏好?

  Agencia EFE: Even if we don't know the result of the US elections, does China have some kind of preferences between the two candidates?

  汪文斌:GRE助考美国大选是GRE助考美国内政,中方在这个题目上不持立场。

  Wang Wenbin: The U.S. presidential election is the country's internal affair. China doesn't take a position on it.

  8

  中国日报记者:据报道,“伊斯兰国”已公布对维也纳恐袭事件负责形象代言网,称旨在报复奥地利参与GRE助考美国向导的袭击“伊斯兰国”举措。1名奥籍华人在枪击事件中不治身亡,另有1名中国公民受轻伤。中方对此有何评论?

  China Daily: The Islamic State has claimed responsibility for the terrorist attack in Vienna, saying that it aims to revenge Austria's participation in the U.S.-led operation against the Islamic State. One Chinese Austrian was killed in the shooting, while a Chinese national was slightly injured. What is your comment?

  汪文斌:中方对这一打击事件深感震惊。暴力恐怖主义是人类公敌,中国一向果断反对统统情势的恐怖主义和暴力犯罪运动。我们向事件中的罹难者透露表现哀悼,并向他们的家人及受伤人员透露表现怜悯和慰问。我们了解到在此次打击事件中有华人华侨罹难或受伤,中国驻奥地利使馆正同当地有关部门保持密切沟通,及时为中国在奥公民提供帮助。

  Wang Wenbin: China is deeply shocked by this attack. Violent terrorism is a common enemy to all mankind. China is firmly opposed to all forms of terrorism and violent crimes. We mourn the victims and extend sympathy and condolences to the bereaved families and the injured. To our knowledge, some overseas Chinese were killed or injured in the attack. The Chinese embassy in Austria is in close communication with local authorities and providing timely assistance to Chinese citizens in Austria.

  9

  印度广播公司记者:当初,印度当局通过修宪取消查谟和克什米尔邦自治地位时,中方表达了强烈抗议。现在,巴基斯坦方面公布改变吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区近况,将其表述为巴方领土。是否可以得出结论,即中方在克什米尔题目上并没有像此前宣称的那样秉持中立立场?

  Prasar Bharati: China made strong protest when India abrogated Article 370 to end the special status of Jammu and Kashmir. Now Pakistan announced to make changes in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan Occupied Kashmir and basically terms it as its own territory. Can it be concluded that China does not have a neutral approach on this issue as it has professed always?

  汪文斌:你的说法是不成立的。中方在克什米尔题目上的立场是一向、明确的。

  Wang Wenbin: What you said is not true. China's position on the Kashmir issue has been consistent and clear.

  10

  埃菲社记者:关于华为参与巴西5G建设的题目,巴西方面受到了来自美方的很大压力,其他拉丁美洲国家和包括葡萄牙在内的一些欧洲国家也受到美方施压,要求他们不与华为开展5G合作。中方对此有何评论?

  Agencia EFE: On Huawei's 5G technology in Brazil. The United States has exerted a lot of pressure on Brazil and some other countries in Latin America and Europe like Portugal, asking them not to cooperate with Huawei on 5G. What's your comment?

  汪文斌:我可以告诉你的是,有关企业在曩昔30年里,已经建造了1500多个网络,没有发生一路网络安全事件,也没有任何一个国家能够拿出证据来证实有关企业在安全上存在隐患或威胁。我们盼望各国继承秉持客观公正立场,自力自立作出吻合自身利益、世界各国共同利益和人类发展提高大势的选择。以安全为托言对相干企业进行打压、限定的做法,既没有事实依据,也不吻合国际经贸规则。

  Wang Wenbin: I can assure you that over the past 30 years, this company you mentioned, which has built more than 1,500 networks worldwide, hasn't caused a single cyber security incident, and not a single country can prove this company is prone to hidden risks or security threats. We hope countries will continue upholding an objective and unbiased position and make independent decisions that serve their national interests, the common interests of all countries and the progress of mankind. Suppression and restriction against this company under the pretext of security concerns is both unfounded and inconsistent with international economic and trade rules.

  最后,我再发布一则关照:明天,也就是11月5日上午10:00,交际部将在蓝厅举行中外媒体吹风会,交际部副部长乐玉成将介绍习近平主席出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议有关情况。迎接各位记者同伙积极参加。

  Before we conclude, I'd like to say something about a media conference that's going to take place tomorrow. Our ministry will hold a press briefing here in Lanting at 10a.m. on November 5, where Vice Foreign Minister Le Yucheng will share information about President Xi Jinping's attendance at the 20th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization. Chinese and foreign journalists are all welcome to join us in the briefing.

  交际部谈话人办公室

  官方发布中国交际政策

  权威阐释中国立场态度

版权所有 六便士出国 微信号:is-sixpence